Yuri Andrukhovych - Юрій Андрухович про вибори-2015: “Будемо потроху мобілізуватися, щоби підтримати того чорта з рогами і хвостом…”

December 29, 2012 @ 11:22 am - RU
Tags:

Зокрема, Юрій Андрухович дав оцінку виборах до Верховної Ради та зауважив. щов же нині треба готуватися до виборів Президента у 2015 році:
— Вислід (виборів 28 жовтня до ВРУ. — Ред.) — нічия. Влада не отримала того, що хотіла. Опозиція не отримала того, що хотіла. Питання: чи хотіла опозиція взагалі щось отримати? Але це — для роздумів. Найближчим часом буде не що інше, як початок виборчої кампанії-2015. Ця кампанія — наше все. Будемо потроху мобілізуватися, щоби підтримати того чорта з рогами і хвостом, який у другому турі таки здолав би Януковича.
Оцінив посьменник і прохід у Верховну Раду ВО “Свобода”:
— «Свобода» цілком достойно провела всю виборчу кампанію: вона не підводила, не порушувала домовленостей з ОО, діяла згуртовано і послідовно, чесно боролася на дільницях за кожен опозиційний голос. Таким чином, вона показала себе з кращого боку, ніж я її знав досі. Тому під час цієї кампанії вона здобула собі багато нових прихильників серед тих, хто раніше її не дуже-то і підтримував. Якщо вона тепер ще й — хоч би поступово — позбуватиметься своєї підліткової ксенофобської і гомофобської риторики, то з неї можуть бути люди. Якщо вперто не позбуватиметься, то стане таким собі парламентським гарматним м’ясом — чимось на зразок «наших» гопників проти «їхніх» гопників. Не думаю, що вони запиратимуть себе у цій пастці, тобто, маю надію, що розсудливість переможе.

ДО ТЕМИ:
Юрій Андрухович: «Абсент» — це просто щось! Власне, весь рік минув у мене під знаком нашої музики й цього альбому…»

Yuri Andrukhovych - Юрій Андрухович про вибори-2015: “Будемо потроху …

@ 11:22 am - UA
Tags:

Зокрема, Юрій Андрухович дав оцінку виборах до Верховної Ради та зауважив. щов же нині треба готуватися до виборів Президента у 2015 році:
— Вислід (виборів 28 жовтня до ВРУ. — Ред.) — нічия. Влада не отримала того, що хотіла. Опозиція не отримала того, що хотіла. Питання: чи хотіла опозиція взагалі щось отримати? Але це — для роздумів. Найближчим часом буде не що інше, як початок виборчої кампанії-2015. Ця кампанія — наше все. Будемо потроху мобілізуватися, щоби підтримати того чорта з рогами і хвостом, який у другому турі таки здолав би Януковича.
Оцінив посьменник і прохід у Верховну Раду ВО “Свобода”:
— «Свобода» цілком достойно провела всю виборчу кампанію: вона не підводила, не порушувала домовленостей з ОО, діяла згуртовано і послідовно, чесно боролася на дільницях за кожен опозиційний голос. Таким чином, вона показала себе з кращого боку, ніж я її знав досі. Тому під час цієї кампанії вона здобула собі багато нових прихильників серед тих, хто раніше її не дуже-то і підтримував. Якщо вона тепер ще й — хоч би поступово — позбуватиметься своєї підліткової ксенофобської і гомофобської риторики, то з неї можуть бути люди. Якщо вперто не позбуватиметься, то стане таким собі парламентським гарматним м’ясом — чимось на зразок «наших» гопників проти «їхніх» гопників. Не думаю, що вони запиратимуть себе у цій пастці, тобто, маю надію, що розсудливість переможе.

ДО ТЕМИ:
Юрій Андрухович: «Абсент» — це просто щось! Власне, весь рік минув у мене під знаком нашої музики й цього альбому…»

Yuri Andrukhovych - Юрій Андрухович: “Будемо потроху мобілізуватися, щоби …

@ 11:22 am - UA
Tags:

Зокрема, Юрій Андрухович дав оцінку виборах до Верховної Ради та зауважив. щов же нині треба готуватися до виборів Президента у 2015 році:
— Вислід (виборів 28 жовтня до ВРУ. — Ред.) — нічия. Влада не отримала того, що хотіла. Опозиція не отримала того, що хотіла. Питання: чи хотіла опозиція взагалі щось отримати? Але це — для роздумів. Найближчим часом буде не що інше, як початок виборчої кампанії-2015. Ця кампанія — наше все. Будемо потроху мобілізуватися, щоби підтримати того чорта з рогами і хвостом, який у другому турі таки здолав би Януковича.
Оцінив посьменник і прохід у Верховну Раду ВО “Свобода”:
— «Свобода» цілком достойно провела всю виборчу кампанію: вона не підводила, не порушувала домовленостей з ОО, діяла згуртовано і послідовно, чесно боролася на дільницях за кожен опозиційний голос. Таким чином, вона показала себе з кращого боку, ніж я її знав досі. Тому під час цієї кампанії вона здобула собі багато нових прихильників серед тих, хто раніше її не дуже-то і підтримував. Якщо вона тепер ще й — хоч би поступово — позбуватиметься своєї підліткової ксенофобської і гомофобської риторики, то з неї можуть бути люди. Якщо вперто не позбуватиметься, то стане таким собі парламентським гарматним м’ясом — чимось на зразок «наших» гопників проти «їхніх» гопників. Не думаю, що вони запиратимуть себе у цій пастці, тобто, маю надію, що розсудливість переможе.

ДО ТЕМИ:
Юрій Андрухович: «Абсент» — це просто щось! Власне, весь рік минув у мене під знаком нашої музики й цього альбому…»

Yuri Andrukhovych - Юрій Андрухович: «Абсент» — це просто щось! Власне, весь рік …

@ 10:59 am - UA
Tags:

—  Завершився високосний 2012 рік.. Багато чого у кожного і в усіх разом у ньому було. А чим, насамперед, був він важливим для Юрія Андруховича? Чим запам’ятався Тобі 2012-й?
— Не знаю, чи таким він уже був важливим. А запам’ятався тим, що я як ніколи багато їздив. Це кажу я — той, який взагалі багато їздить (Сміється. — Авт.).  Так от — у 2012-му я їздив особливо багато. І це не було пов’язано з якимось тривалішим перебуванням на Заході, жодних  стипендій я цього року не мав. Просто їздив на кількаденні виступи: чи то сам, чи з «Карбідо» — і повертався. Минало кілька днів — і знову їхав. Мені це сподобалося. Це дозволяє підтримувати хорошу форму. Я почав заробляти на життя — і непогано — як мандрівний музикант, учасник рок-гурту. Я ж усе життя мріяв про це. А тепер ще почав мріяти про такого мандрівного поета, який не має дому, живе лише по готелях і щовечора виступає перед публікою. Я б не проти.

— Цьогоріч вийшли Твої «Лексикон» і переклад прози Бруна Шульца. А раніше скільки книжок видавав «на гора»?
—  «Лексикон» вийшов 11. 11. 2011, тобто ще минулого року. Цього року вийшло його друге видання, «Лексикон-міні». А також «Лексикон» як аудіокнижка, дуже рекомендую (Сміється. — Авт.). Загалом же рік на рік не виходить. Я над цим не замислювався особливо, статистики не вів, але мені здається, що бувало у мене до біса таких років, коли і жодної книжки не виходило. Ага, додам для самореклами, що несподівано успішним виявилося цьогорічне іспанське видання мого роману «Перверзія»: днями отримав звістку, що за версією найбільшої іспанської газети «Ель Паїс» цей роман потрапив до короткого списку найкращих перекладних книжок року. Але не переміг (Знову посміхається. — Авт.)

—  А які музичні здобутки потішили Андруховича-музиканта?
—  Найбільше я задоволений не книжкою, а музичним альбомом. Хоч перекладом Шульца також задоволений. Але «Абсент» — це просто щось! Власне, весь рік минув у мене під знаком нашої музики і цього альбому, роботи над ним, турів, концертів і запису у студії. І я щасливий, що нині він збирає стільки захоплених відгуків, особливо не у нас, а у Польщі (Сміється. — Авт.). До речі, на ньому є перша у моєму житті власна пісня.

— Зазвичай багато їздиш. Де побував цього річ? Чи були нові місця, до того незнані, і чим різняться твої мандрівки «полексиконні»?
—  Та нічим не різняться. Або скажу так: «Лексикон» охоплює дуже багато (навіть не скажу скільки) років, а ми говоримо тепер про один рік — той, що минає. Нові місця? Фактично не було. Я повертався до тих, у яких бував і які знаю. Тепер знаю — краще, люблю — більше.

— Якщо відійти від суто особистих вражень, що вважаєш найголовнішим у житті країни 2012 року? Українське життя і суспільство зробили крок уперед чи навпаки назад?
— Я скажу так: могло бути гірше. І це вже добре, що могло бути, але — не є. Чи могло бути краще? Навряд чи. Суспільство наше тільки ще очухується від колосального удару, завданого по ньому панівним угрупованням. Те, що воно, суспільство, подекуди змогло вчинити на виборах такий відчайдушний опір, залишає багато надій.

— Що можемо чекати найближчим часом по нинішніх виборах і як оцінюєш їх вислід?
— Вислід — нічия. Влада не отримала того, що хотіла. Опозиція не отримала того, що хотіла. Питання: чи хотіла опозиція взагалі щось отримати? Але це — для роздумів. Найближчим часом буде не що інше, як початок виборчої кампанії-2015. Ця кампанія — наше все. Будемо потроху мобілізуватися, щоби підтримати того чорта з рогами і хвостом, який у другому турі таки здолав би Януковича.

—  А що скажеш про те, що тепер і «Свобода» — партія парламентська?
—  «Свобода» цілком достойно провела всю виборчу кампанію: вона не підводила, не порушувала домовленостей з ОО, діяла згуртовано і послідовно, чесно боролася на дільницях за кожен опозиційний голос. Таким чином, вона показала себе з кращого боку, ніж я її знав досі. Тому під час цієї кампанії вона здобула собі багато нових прихильників серед тих, хто раніше її не дуже-то і підтримував. Якщо вона тепер ще й — хоч би поступово — позбуватиметься своєї підліткової ксенофобської і гомофобської риторики, то з неї можуть бути люди. Якщо вперто не позбуватиметься, то стане таким собі парламентським гарматним м’ясом — чимось на зразок «наших» гопників проти «їхніх» гопників. Не думаю, що вони запиратимуть себе у цій пастці, тобто, маю надію, що розсудливість переможе.   

— Останнім часом у толерантній, зрештою, нашій країні посилюються ксено- та юдофобські настрої. Це початок чогось досі невідомого нам? І що з того може виникнути?
— Мені, як і тобі, це дуже не подобається, тому що — це шлях у нікуди. Тобто, виникнути з цього може багато неприємних речей. Нам в Україні потрібен своєрідний «антиянуковицький інтернаціонал». Поки що ж наші «патріотичні» ксенофоби самі заганяють себе у ретроградну етнонаціоналістичну нішу. Ворогам України тільки цього і треба: вони завжди тільки і мріяли, щоби прирівнювати наш національно-визвольний рух до фашизму. І щойно нині їм це почало вдаватися, бо «патріоти» охоче дають їм привід. 

—  Юрку, цього року ти двічі був у Дрогобичі. Що означають для тебе обидві мандрівки? Що можеш сказати про ювілейний Шульцфест (фестиваль творчості славнозвісного Бруна Шульца. — Ред.)? Чи стали дрогобичани ближчими до розуміння своєї багатої мультикультурної спадщини?
—  На мій погляд, так, стали. Це не було справою одного дня, але це — очевидний прогрес. Я маю на увазі те, що не тільки Шульц якось так поступово повертається до рідного міста, може, ще досить несміливо, —ну, на те він і Шульц (Посміхається. — Авт.), — але і загалом люди починають бачити це минуле, цю спадщину багатовимірніше і складніше, відмовляються від чорно-білого сприйняття.

— Які найближчі плани — життєві та творчі — у письменника Андруховича? Які нові книжки твої побачимо наступного року?
Письменник Андрухович усе більше стає перекладачем: Шульц, тепер — Шекспір, потім — Роберт Вальзер. Моїх власних книжок наступного року не буде точно. Хіба що перевидадуть «12 обручів» і «Таємницю», можливо, «Перверзію».

—  Що хотів би побажати нашим читачам в переддень нового року? А собі?
—  Та як завжди — щастя-здоров’я, многая і благая літа. А додатково: витримки і солідарності. Пам’ятаєте гасло 1989-1991 років: В єдності — сила народу. Не таке воно вже і застаріле нині. А собі — писати, виступати, їздити. Всього того, що у мене і так є (Сміється. — Авт.).

— Дякую за розмову. З Новим роком, Веселих Свят і гараздів!
— Дякую, з Новим роком і навзаєм!

Розмовляв Леонід ГОЛЬБЕРГ, журналіст, спеціально для «Вікон»

Yuri Andrukhovych - Завтра в Івано-Франківську відбудеться презентація …

December 19, 2012 @ 8:06 am - UA
Tags:

Юрій Андрухович вперше представить івано-франківським читачам новий переклад «Цинамонових Крамниць та всіх інших оповідань» Бруно Шульца.Під час зустрічі  втравні 2010 року  директора  Інституту Книжки в Кракові Ґжеґожа Ґаудена і директора Міжнародного Фестивалю Шульца Віри Меньок виник задум перекласти Шульца Українською. А восени тог о ж року на Форумі видавців уЛьвові Ґжеґож Ґауден, директор Польського Інституту Ярослав Ґодун (щойно тоді призначений), Віра Меньок і директор Форуму книговидавців у Львові Олександра Коваль обговорили задум Віри Меньок видруквати  усього Шульца українською мовою. Меньок мала перекласти літературно-критичні нариси, Андрій Павлишин – листи, а Юрій  Андрухович погодився  взятися  за новий переклад прози Шульца. ОлександраКоваль запропонувала як видавця Івага Малковича  . Відтак Андрухович і розпочав свою працю над новим українським виданням Шульца (першим було перекладено оповідання “Серпень”). Підготовлений у консультації з Професором Єжи Яжембським (і споряджений його примітками), новий переклад Шульца, крім оповідань зі збірок «Цинамонові Крамниці» та «Санаторій під Клепсидрою», містить також ніколи раніше не перекладені українською оповідання «Комета», «Республіка Мрій», «Осінь» та «Вітчизна» – так звані «розпорошені оповідання».
Перша презентація нового українського Шульца відбулася під час П’ятого Шульцфесту в Дрогобичі 12 вересня нинішнього року.
В Івано-Франківську в презентації разом з Юрієм Андруховичем братиме участь письменник Юрій Винничук, що відкрив Шульца для Андруховича. І завдяки переказам Винничука, ще не читавши твору, Шульц уже став для Андруховича улюбленим письменником.
Адреса книгарні «Є»: Івано-Франківськ, вул. Незалежності, 31, четвертий поверх. Вхід вільний.

ДО ТЕМИ:
Леонід Гольберг: «На імені Бруно Шульца багато хто хоче отримати хоч маленький хосен»

Yuri Andrukhovych - Завтра в Івано-Франківську відбудеться презентація …

@ 8:06 am - UA
Tags:

Юрій Андрухович вперше представить івано-франківським читачам новий переклад «Цинамонових Крамниць та всіх інших оповідань» Бруно Шульца. Коли під час авторської зустрічі навесні минулого року з директором Польського Інституту в Києві Ярославом Ґодуном, директором Інституту Книжки в Кракові Ґжеґожем Ґауденом, директором Міжнародного Фестивалю Шульца Вірою Меньок саме пані Віра запропонувала Андруховичу  взятися за цей переклад, Юрій цей виклик прийняв  і упродовж року (від вересня 2011, коли почав перекладати оповідання «Серпень») працював над цим новим і повним перекладом Шульцової прози. Підготовлений у консультації з Професором Єжи Яжембським (і споряджений його примітками), новий переклад Шульца, крім оповідань зі збірок «Цинамонові Крамниці» та «Санаторій під Клепсидрою», містить також ніколи раніше не перекладені українською оповідання «Комета», «Республіка Мрій», «Осінь» та «Вітчизна» – так звані «розпорошені оповідання».
Перша презентація нового українського Шульца відбулася під час П’ятого Шульцфесту у Дрогобичі 12 вересня нинішнього року.
У презентації разом з Юрієм Андруховичем братиме участь письменник Юрій Винничук, що відкрив Шульца для Андруховича. І завдяки переказам Винничука, ще не читавши твору, Шульц уже став для Андруховича улюбленим письменником.
Адреса Книгарні «Є»: Івано-Франківськ, вул. Незалежності, 31, четвертий поверх. Вхід вільний.

ДО ТЕМИ:
Леонід Гольберг: «На імені Бруно Шульца багато хто хоче отримати хоч маленький хосен»

Yuri Andrukhovych - Андрухович та Морозов читатимуть вірші про львівську каву

December 12, 2012 @ 10:18 am - UA
Tags:

Презентацію несподіваних фейсбуківський віршів “На каву до Львова” проведуть відомі українські поети, театр тіней “Див” та гурт Fidel trio-quartet. Дійство відбуватиметься у театрі Леся Курбаса 13 грудня. Початок о 19.00. Вхід безкоштовний.

Власні вірші зі збірки “На каву до Львова” прочитають: Юрій Андрухович, Остап Сливинський, Мар’яна Савка, Назар Федорак, Олена Галета, Наталка Криничанка, Ігор Павлюк, Ганна Осадко, Наталя Трохим. Спеціальний гість – Віктор Морозов.

– “На каву до Львова” – збірка віршів, що поєднує в собі найромантичніші враження від міста Лева українських поетів різних часів. На її сторінках кожен читач відчує атмосферу Львова, його кавовий аромат та дощовий настрій, зможе пройтись його вузенькими вуличками та завітати на Високий Замок. Цікава історія створення збірки. Поезії до видання обирали… користувачі Facebook! Мар’яна Савка на своїй сторінці закликала друзів надсилати улюблені вірші про Львів, як власного авторства, так і роботи українських класиків. З десятків чудових поезій до збірки потрапили найкращі, – розповідають організатори

Про це “20 хвилин” повідомили у прес-службі Львівської міської ради. 

Yuri Andrukhovych - В Україні підбивають підсумки Міжнародного фестивалю Бруно …

December 10, 2012 @ 1:26 pm - UA
Tags:

Останні новини

Вкажіть emaill:
Доброго дня!
Зверніть увагу на цю статтю: http://www.day.kiev.ua/3070887
Вкажіть символи на зображенні:

Текст повідомлення редактору:
Доброго дня!
Зверніть увагу на цю статтю: http://www.day.kiev.ua/3070887Вкажіть Ваше ім’я:
Вкажіть Ваш email:

Вкажіть символи на зображенні:

10-12-2012 15:26

Цього року в Україні і Польщі відзначають 120 років з дня народження та 70 років з дня смерті відомого письменника і художника Бруно Шульца. У Дрогобичі восени відбувся Міжнародний фестиваль, присвячений йому. 

Українськомовні читачі мають змогу відкрити для себе Бруно Шульца – у трьох книжках перекладів. Перший повний переклад всіх творів автора українською здійснив Юрій Андрухович, інформує “DW“.

Директор видавництва “А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА” Іван Малкович констатує успіх видання, пояснюючи його якістю перекладу Юрія Андруховича книги “Цинамонові крамниці та всі інші оповідання” Бруно Шульца, письменника світової слави з Дрогобича, який писав польською і німецькою мовами. Іван Малкович зазначив, що за два місяці в Україні розкуплено понад дві тисячі примірників книги. Видавець планує надрукувати ще один наклад – у дві-три тисячі “Цинамонових крамниць”.

“У Шульца є місця, що на межі поезії, які важко зрозуміти, і передати це може лише інший поет. У багатьох країнах починається Бруношульцоманія тоді, коли з’являється гарний переклад”,- відзначив Іван Малкович. І додав, що саме так сталось у Німеччині, після перекладу німецькою оповідань Бруно Шульца, що зробила Дорін Дауме.

Джерело: Deutsche-Welle


Коментарі читачів:

Ви не авторизовані!

На сайті публікуються коментарі тільки від зареєстрованих користувачів. Будь ласка, введіть свої реєстраційні дані.

Якщо Ви ще не є зареєстрованим користувачем, будь, ласка, зареєструйтеся
тут.

Yuri Andrukhovych - Книги: “Бруношульцоманія” шириться Україною

December 6, 2012 @ 9:48 am - UA
Tags:

Добре перекласти і зрозуміти талановитого митця може лише інший талановитий письменник, поет. У цьому переконаний директор видавництва “А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА” Іван Малкович. Саме якістю перекладу Юрія Андруховича видавець пояснює успіх книги “Цинамонові крамниці та всі інші оповідання” Бруно Шульца, письменника світової слави з Дрогобича, який писав польською і німецькою мовами. Іван Малкович каже, що за два місяці в Україні розкуплено понад дві тисячі примірників книги. Видавець планує надрукувати ще один наклад – у дві-три тисячі “Цинамонових крамниць”.

«У Шульца є місця, що на межі поезії, які важко зрозуміти, і передати це може лише інший поет. У багатьох країнах починається Бруношульцоманія тоді, коли з’являється гарний переклад»,- сказав Іван Малкович. І додав, що саме так сталось у Німеччині, після перекладу німецькою оповідань Бруно Шульца, що зробила Дорін Дауме.

Директор “А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА” переконаний, що завдяки Андруховичу почнеться і любов молоді в Україні до Шульца: «Написав ім’я перекладача на обкладинці, і це спрацювало – молодь йому довіряє. Не з усіма перекладами стається такий успіх». Малкович дуже втішений, що українці нарешті прочитають повний переклад творів митця і почнуть асоціювати Дрогобич з Бруно Шульцом.

Юрій Андрухович в інтерв’ю DW зізнався, що «страшенно задоволений» тим, як жваво продається книжка: «На тлі того, що у світі і у нас читають все менше, а Бруно Шульц автор все ж таки камерний, якому читачі мають присвятити час, бути підготовленими, то такий інтерес до його творів – позитивний знак». Андрухович зауважує, що раніше Бруно Шульц як письменник був недооцінений в Україні, його майже ніхто не читав.

Title: Books about Bruno Schulzbr /Keywords: Ukraine, books, Bruno Schulzbr /Who took this picture/photography?: Olga Vesniankabr /When was this picture taken? December 2012br /Where was this picture taken? Kiewbr /Picture description: New booksbr /On which occasion/ in what situation was this picture taken? Book presentation/ppGrant of rights:/ppHereby I grant Deutsche Welle the right to use the picture I provided without any temporal, substantive and spatial restrictions. I assure that the/these picture/s where taken by me and that I have not yet granted the transferred here rights for exclusive use to a third party./ppIf I have not taken the delivered picture by myself, but obtained it from a third party, I assure that this photographer has granted me the right to use it on the platform DW-WORLD.DE without any temporal, substantive or spatial restrictions and affirmed in writing that he/she has taken the picture/s by himself/herself and has not granted the right to use it/them to any other party./ppFull name of the deliverer: Olga Vesniankabr /Mailing address, including country: 03190, Ukraine, Kiew, Baumana 20-94br /Mail-Address: gkpora@gmail.combr /

Він і сам полюбив Бруно Шульца наприкінці 1980-их, ще до того, як зміг прочитати його твори, каже письменник-перекладач: «Мені його добре переповідали, зокрема Юрій Вінничук, в оригіналі не міг польською ще тоді читати, і це для мене була справжня легенда». Митець розповів, що Бруно Шульц надихав його на написання власних поезій.

Нині у Києві підбивають підсумки «Осені, присвяченій Бруно Шульцу». Адже цього року в Україні і Польщі відзначають 120 років з дня народження та 70 років з дня смерті відомого письменника і художника. У Дрогобичі пройшов Міжнародний фестиваль Бруно Шульца, його директорка Віра Меньок теж переклала книжку “Літературно-критичні нариси” (“Дух і літера”, 2012 рік), де Шульц постає як читач і літературний критик, філософ. «Дуже щирий критик, якщо йому якась книга не подобалась, він прямо писав про це, а такого нема і у сучасній літературній критиці»,- зауважує Віра Меньок.

Слід шукати його рукописи

Title: Books about Bruno Schulzbr /Keywords: Ukraine, books, Bruno Schulzbr /Who took this picture/photography?: Olga Vesniankabr /When was this picture taken? December 2012br /Where was this picture taken? Kiewbr /Picture description: New booksbr /On which occasion/ in what situation was this picture taken? Book presentation/ppGrant of rights:/ppHereby I grant Deutsche Welle the right to use the picture I provided without any temporal, substantive and spatial restrictions. I assure that the/these picture/s where taken by me and that I have not yet granted the transferred here rights for exclusive use to a third party./ppIf I have not taken the delivered picture by myself, but obtained it from a third party, I assure that this photographer has granted me the right to use it on the platform DW-WORLD.DE without any temporal, substantive or spatial restrictions and affirmed in writing that he/she has taken the picture/s by himself/herself and has not granted the right to use it/them to any other party./ppFull name of the deliverer: Olga Vesniankabr /Mailing address, including country: 03190, Ukraine, Kiew, Baumana 20-94br /Mail-Address: gkpora@gmail.combr /

Що ж до фестивалю, то вона розповіла, що до Дрогобича приїздять письменники і поети з різних країн світу, які надихаються творчістю Бруно Шульца і стали великою родиною. Складно переконати видавця, зауважує Віра Меньок, що переклади Шульца продадуться, адже у його творах немає звичного сюжету. Вона також припускає, що український читач Шульца не буде масовим: «Не думаю, що і за життя автор очікував натовпів читачів, все ж це елітарна література».

Завдяки трьом новим книгам усі твори Бруно Шульца, що були опубліковані польською, тепер перекладені українською. Про це розповів Андрій Павлишин, перекладач “Книги листів”, виданої цьогоріч у “Дух і літера”. Він сподівається, що інтерес до книг підштовхне українську громаду, жителів Дрогобича до пошуків решти рукописів Шульца, спогадів про нього: «Можливо нас чекають нові знахідки і навіть відкриття!»

Title: Books about Bruno SchulzKeywords: Ukraine, books, Bruno Schulz Who took this picture/photography?: Olga VesniankaWhen was this picture taken? December 2012Where was this picture taken? KiewPicture description: New books On which occasion/ in what situation was this picture taken? Book presentation Grant of rights: Hereby I grant Deutsche Welle the right to use the picture I provided without any temporal, substantive and spatial restrictions. I assure that the/these picture/s where taken by me and that I have not yet granted the transferred here rights for exclusive use to a third party. If I have not taken the delivered picture by myself, but obtained it from a third party, I assure that this photographer has granted me the right to use it on the platform DW-WORLD.DE without any temporal, substantive or spatial restrictions and affirmed in writing that he/she has taken the picture/s by himself/herself and has not granted the right to use it/them to any other party. Full name of the deliverer: Olga VesniankaMailing address, including country: 03190, Ukraine, Kiew, Baumana 20-94Mail-Address: gkpora@gmail.com

Павлишин нагадує, що дослідники досі шукають його роман «Месія», його листи, могли зберегтись і інші тексти. На думку публіциста, слід шукати українські сліди Бруно Шульца, адже в нього було близько шестисот учнів в Україні.

Title: Books about Bruno Schulzbr /Keywords: Ukraine, books, Bruno Schulzbr /Who took this picture/photography?: Olga Vesniankabr /When was this picture taken? December 2012br /Where was this picture taken? Kiewbr /Picture description: New booksbr /On which occasion/ in what situation was this picture taken? Book presentation/ppGrant of rights:/ppHereby I grant Deutsche Welle the right to use the picture I provided without any temporal, substantive and spatial restrictions. I assure that the/these picture/s where taken by me and that I have not yet granted the transferred here rights for exclusive use to a third party./ppIf I have not taken the delivered picture by myself, but obtained it from a third party, I assure that this photographer has granted me the right to use it on the platform DW-WORLD.DE without any temporal, substantive or spatial restrictions and affirmed in writing that he/she has taken the picture/s by himself/herself and has not granted the right to use it/them to any other party./ppFull name of the deliverer: Olga Vesniankabr /Mailing address, including country: 03190, Ukraine, Kiew, Baumana 20-94br /Mail-Address: gkpora@gmail.combr /

Юрій Андрухович припускає, що до нас дійшло лише тридцять відсотків від усієї літературної спадщини Бруно Шульца. Є серед цих творів і оповідання всесвітньовідомого письменника німецькою мовою «Той, хто повернувся». Андрухович каже, що, можливо, були й інші, але більша частина його архівів втрачена. Саме це оповідання, як зізнався Андрухович, і він не читав.

Каже, то була спроба автора з Дрогобича вийти на більш широку аудиторію. Так, це оповідання у 1939 році Шульц надіслав Томасу Манну і очікував якоїсь реакції і підтримки, але відповіді не отримав. Письменник каже, що якби завдяки інтересу до “Цинамонових крамниць” знайшлися інші рукописи Шульца – це був би «фантастичний сюжет». Сам перекладач Бруно Шульца і відомий український письменник теж часто виходить на іншу аудиторію. 11 грудня Андрухович читатиме свої твори на заході у німецькому місті Дюссельдорф, 12 грудня – в Кельні.

Yuri Andrukhovych - Культура й стиль життя Книги: "Бруношульцоманія" шириться …

@ 7:16 am - UA
Tags:

Добре перекласти і зрозуміти талановитого митця може лише інший талановитий письменник, поет. У цьому переконаний директор видавництва “А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА” Іван Малкович. Саме якістю перекладу Юрія Андруховича видавець пояснює успіх книги “Цинамонові крамниці та всі інші оповідання” Бруно Шульца, письменника світової слави з Дрогобича, який писав польською і німецькою мовами. Іван Малкович каже, що за два місяці в Україні розкуплено понад дві тисячі примірників книги. Видавець планує надрукувати ще один наклад – у дві-три тисячі “Цинамонових крамниць”.

«У Шульца є місця, що на межі поезії, які важко зрозуміти, і передати це може лише інший поет. У багатьох країнах починається Бруношульцоманія тоді, коли з’являється гарний переклад»,- сказав Іван Малкович. І додав, що саме так сталось у Німеччині, після перекладу німецькою оповідань Бруно Шульца, що зробила Дорін Дауме.

Директор “А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА” переконаний, що завдяки Андруховичу почнеться і любов молоді в Україні до Шульца: «Написав ім’я перекладача на обкладинці, і це спрацювало – молодь йому довіряє. Не з усіма перекладами стається такий успіх». Малкович дуже втішений, що українці нарешті прочитають повний переклад творів митця і почнуть асоціювати Дрогобич з Бруно Шульцом.

Юрій Андрухович в інтерв’ю DW зізнався, що «страшенно задоволений» тим, як жваво продається книжка: «На тлі того, що у світі і у нас читають все менше, а Бруно Шульц автор все ж таки камерний, якому читачі мають присвятити час, бути підготовленими, то такий інтерес до його творів – позитивний знак». Андрухович зауважує, що раніше Бруно Шульц як письменник був недооцінений в Україні, його майже ніхто не читав.

“А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га” задоволена тим, як розкупають переклади Шульца

Він і сам полюбив Бруно Шульца наприкінці 1980-их, ще до того, як зміг прочитати його твори, каже письменник-перекладач: «Мені його добре переповідали, зокрема Юрій Вінничук, в оригіналі не міг польською ще тоді читати, і це для мене була справжня легенда». Митець розповів, що Бруно Шульц надихав його на написання власних поезій.

Нині у Києві підбивають підсумки «Осені, присвяченій Бруно Шульцу». Адже цього року в Україні і Польщі відзначають 120 років з дня народження та 70 років з дня смерті відомого письменника і художника. У Дрогобичі пройшов Міжнародний фестиваль Бруно Шульца, його директор Віра Меньок теж переклала книжку “Літературно-критичні нариси” (“Дух і літера”, 2012 рік), де Шульц постає як читач і літературний критик, філософ. «Дуже щирий критик, якщо йому якась книга не подобалась, він прямо писав про це, а такого нема і у сучасній літературній критиці»,- зауважує Віра Меньок.

Слід шукати його рукописи

Директор міжнародного фестивалю Бруно Шульца Віра Меньок

Що ж до фестивалю, то вона розповіла, що до Дрогобича приїздять письменники і поети з різних країн світу, які надихаються творчістю Бруно Шульца і стали великою родиною. Складно переконати видавця, зауважує Віра Меньок, що переклади Шульца продадуться, адже у його творах немає звичного сюжету. Вона також припускає, що український читач Шульца не буде масовим: «Не думаю, що і за життя автор очікував натовпів читачів, все ж це елітарна література».

Завдяки трьом новим книгам усі твори Бруно Шульца, що були опубліковані польською, тепер перекладені українською. Про це розповів Андрій Павлишин, перекладач “Книги листів”, виданої цьогоріч у “Дух і літера”. Він сподівається, що інтерес до книг підштовхне українську громаду, жителів Дрогобича до пошуків решти рукописів Шульца, спогадів про нього: «Можливо нас чекають нові знахідки і навіть відкриття!»

До нас дійшло лише 30 відсотків літературної спадщини Шульца, припускає Юрій Андрухович

Павлишин нагадує, що дослідники досі шукають його роман «Месія», його листи, могли зберегтись і інші тексти. На думку публіциста, слід шукати українські сліди Бруно Шульца, адже в нього було близько шестисот учнів в Україні.

Юрій Андрухович припускає, що до нас дійшло лише тридцять відсотків від усієї літературної спадщини Бруно Шульца. Є серед цих творів і оповідання всесвітньовідомого письменника німецькою мовою «Той, хто повернувся». Андрухович каже, що, можливо, були й інші, але більша частина його архівів втрачена. Саме це оповідання, як зізнався Андрухович, і він не читав.

Каже, то була спроба автора з Дрогобича вийти на більш широку аудиторію. Так, це оповідання у 1939 році Шульц надіслав Томасу Манну і очікував якоїсь реакції і підтримки, але відповіді не отримав. Письменник каже, що якби завдяки інтересу до “Цинамонових крамниць” знайшлися інші рукописи Шульца – це був би «фантастичний сюжет». Сам перекладач Бруно Шульца і відомий український письменник теж виходить на іншу аудиторію. 11 грудня Андрухович читатиме свої твори на заході у німецькому місті Дюссельдорф, 12 грудня – в Кельні.







Yuri Andrukhovych

Iuri Andrukhóvitx - Jurij Andruchovyč - Jurij Andruchowytsch - Yuri Andrukhovych - Jurij Andruĥoviĉ - Yuri Andrujovich - Iouri Androukhovitch - Jurij Andruhovič - ユーリー・アンドルホーヴィチ - Jurij Andrukhovytsj - Jurij Andruchowycz - Yuri Andrujovich - Iuri Andruhovîci - Юрий Андрухович - Юрій Андрухович

 

 

 











Twitter is working on the new search widget.

For the time being use this link:

#андрухович

Loading...
Loading...

Who-El.se?

Welcome to Name.ly!

Global

  • Home of "who-el.se"
  • Home of "many.at"
  • Home of "name.ly"
  • Home of
<h1>&nbsp;</h1> <div class="toc-about clearfix"><img alt='' src='http://who-el.se/avatar/blog-c0IjB-128.png' class='avatar avatar-128' height='128' width='128' /> <h1><a href="http://andrukhovych.com" class="header">Yuri Andrukhovych</a></h1><p>Iuri Andrukhóvitx - Jurij Andruchovyč - Jurij Andruchowytsch - Yuri Andrukhovych - Jurij Andruĥoviĉ - Yuri Andrujovich - Iouri Androukhovitch - Jurij Andruhovič - ユーリー・アンドルホーヴィチ - Jurij Andrukhovytsj - Jurij Andruchowycz - Yuri Andrujovich - Iuri Andruhovîci - Юрий Андрухович - Юрій Андрухович</p> </div><!-- class="about clearfix" --><h1>&nbsp;</h1> <div id="mysitesnoframes" class="sites_content"><ul> <li><a rel="nofollow" href="http://www.amazon.com/s/ref=ntt_athr_dp_sr_1?_encoding=UTF8&amp;sort=relevancerank&amp;search-alias=books&amp;ie=UTF8&amp;tag=knyhar-20&amp;field-author=Yuri Andrukhovych" target="_blank" ><img src="/wp-content/images/icons/32/amazon.png" width="32" height="32" /><strong>Amazon</strong>amazon.com</a></li> <li><a rel="nofollow" href="http://www.amazon.com/s/ref=ntt_athr_dp_sr_1?_encoding=UTF8&amp;sort=relevancerank&amp;search-alias=books&amp;ie=UTF8&amp;tag=knyhar-20&amp;field-author=IUrii Andrukhovych" target="_blank" ><img src="/wp-content/images/icons/32/amazon.png" width="32" height="32" /><strong>Amazon (2)</strong>amazon.com</a></li> <li><a rel="nofollow" href="http://www.amazon.de/s/ref=ntt_athr_dp_sr_1?_encoding=UTF8&amp;tag=knyhar-20&amp;search-alias=books-de&amp;field-author=Juri Andruchowytsch" target="_blank" ><img src="http://www.google.com/s2/favicons?domain=amazon.de" width="32" height="32" /><strong>Amazon (DE)</strong>amazon.de</a></li> <li><a rel="nofollow" href="http://www.amazon.co.uk/s/ref=ntt_athr_dp_sr_1?_encoding=UTF8&amp;tag=knyhar-20&amp;search-alias=books-uk&amp;field-author=Yuri Andrukhovych" target="_blank" ><img src="http://www.google.com/s2/favicons?domain=amazon.co.uk" width="32" height="32" /><strong>Amazon (UK)</strong>amazon.co.uk</a></li> <li><a rel="nofollow" href="http://www.facebook.com/pages/Yuri-Andrukhovych/107695919259731" ><img src="/wp-content/images/icons/32/facebook.png" width="32" height="32" /><strong>Wiki@Facebook</strong>facebook.com</a></li> <li><a rel="nofollow" href="http://andruhovych.info/" ><img src="http://www.google.com/s2/favicons?domain=andruhovych.info" width="32" height="32" /><strong>Fan club</strong>andruhovych.info</a></li> <li><a rel="nofollow" href="http://twitter.com/#search?q=андрухович" ><img src="/wp-content/images/icons/32/twitter.png" width="32" height="32" /><strong>Twitter (UA)</strong>twitter.com</a></li> <li><a rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Andrukhovych" ><img src="/wp-content/images/icons/32/wikipedia.png" width="32" height="32" /><strong>Wikipedia (EN)</strong>wikipedia.org</a></li> <li><a rel="nofollow" href="http://uk.wikipedia.org/wiki/Андрухович_Юрій_Ігорович" ><img src="/wp-content/images/icons/32/wikipedia.png" width="32" height="32" /><strong>Wikipedia (UA)</strong>wikipedia.org</a></li> <li><a rel="nofollow" href="http://www.youtube.com/results?search_query=andrukhovych" ><img src="/wp-content/images/icons/32/youtube.png" width="32" height="32" /><strong>YouTube (EN)</strong>youtube.com</a></li> <li><a rel="nofollow" href="http://www.youtube.com/results?search_query=андрухович" ><img src="/wp-content/images/icons/32/youtube.png" width="32" height="32" /><strong>YouTube (UA)</strong>youtube.com</a></li> <li><a rel="nofollow" href="https://www.facebook.com/ra.gazzo.52" target="_blank" ><img src="/wp-content/images/icons/32/facebook.png" width="32" height="32" /><strong>Sofija Andrukhovych (FB)</strong>facebook.com</a></li> <li><a rel="nofollow" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sofia_Andrukhovych" ><img src="/wp-content/images/icons/32/wikipedia.png" width="32" height="32" /><strong>Sophia (Wiki)</strong>wikipedia.org</a></li> </ul></div> Your browser does not handle frames, which are required to view the sites in tabs. Please upgrade to a more modern browser.<br /><br />